Jogos Olímpicos de…

Queria entender o motivo pelo qual a mídia brasileira está usando tanto "Jogos de Pequim" em algumas peças e "Jogos de Beijing" em outras, ao se referirem aos jogos olímpicos que estão prestes a começar. Pior que, baseado no pinyin, a maneira certa deveria ser ‘B?ij?ng’, cheia de acentos esquisitos.

Eu cresci com sabendo que o nome da cidade era Pequim. Minha avó tinha um cão pequinês (estava discutindo com o Carlos Cardoso onde foram parar esses cães), não tinha um beijinês. Será que não definiram uma regra de uso e virou o suingue do afro-brasileiro psicótico, ou estão seguindo uma regra americana? Alguém saberia me responder?




Harry Potter e o Enigma do Príncipe – vol. 6
R$ 9,90

Memórias de uma Gueixa
R$ 10,00

Coleção Harry Potter
R$ 39,50 sem ju


Que tal explorar as postagens abaixo?

  1. Imagens da cerimônia de abertura dos Jogos Olímpicos de Pequim
  2. Imagens das Olimpíadas de Pequim
  3. Logotipos Olímpicos
  4. Jogos Mortais V
  5. Tela azul nas Olimpíadas

22 Comentários

  1. gvt Moisés
    Em 27/07/2008 às 20:08 | Link

    já havia percebido isso tb e queria entender o motivo de estarem usando Beijing… sera q a próxima olimpíada será usado o termo “jogos olímpicos de London”

  2. gvt Rafael
    Em 27/07/2008 às 20:46 | Link

    profesron.spaceblo…5/Pequim-ou-Beijing/

  3. Em 27/07/2008 às 20:50 | Link

    ahaha eu hoje mesmo me indagava sobre isso, enfim pra mim sempre foi pequim, e provavelmente sempre será…

  4. Em 27/07/2008 às 20:52 | Link

    Exatamente como falou o Moises.
    Ninguem fala New York, e sim Nova York.
    Deve ser frescura mesmo.

  5. gvt yu
    Em 27/07/2008 às 22:09 | Link

    http://www.sualingua.com.br/06/06_pequim.htm

  6. gvt Lucas
    Em 27/07/2008 às 23:01 | Link

    Pelo que sei, o nome da cidade (desde o início dos tempos) era ESCRITO como Pequim, que na língua local era PRONUNCIADO Beijing. Com a abertura do mercado chines, e a sua ocidentalização, o governo chines se viu na necessidade de padronizar o nome da capital, que passou a ser escrita BEIJING com vários acentos estranhos, e pronunciada BEIJING pelos povos ocidentais..

  7. gvt
    Em 27/07/2008 às 23:23 | Link

    Bem, os chineses chamam de Beijing, com ou sem acentos não sei, então quem chama assim resolveu assumir o nome “oficial” da cidade. Até onde eu saiba Pequim veio de uma má pronúncia que alguem fez e “pegou”, mas a China pede pra que todo mundo chame de Beijing mesmo…

  8. Em 27/07/2008 às 23:42 | Link

    Na verdade, a grafia correta é Beijing se quisermos falar o nome da cidade de forma razoavelmente correta. O governo chines propôs a mudança desta e outras palavras que nem lembro agora, pois considerava que os nomes eram escritos de forma muito errada nas línguas ocidentais. Acredito que primeiro os ambientes diplomáticos e depois a mídia vem adotando a nova grafia. Lembrei de outra Mao Tsé Tung agora é Mao Tzedong. Eu acho engraçado que num caso citado acima New York vira Nova York e não Nova Iorque. PS. Também sou do tempo de Pequim, mas obviamente nem sempre chamou assim, Passou a ser chamada assim quando a Europa se deu conta da existência da china e começou-se a pronunciar chinês tudo errado!

  9. Em 27/07/2008 às 23:54 | Link

    Pequim ou Beijing, está mais do que claro que a imprensa ocidental vai dar um grande destaque a censura e outras frescuras assim, como deram ao terrorismo em Atenas. O que é uma pena. =|

  10. Em 28/07/2008 às 00:02 | Link

    Com certeza, Cab. Se não gostam de como a China faz sua política interna, não deveriam, de cara, liberar as olimpíadas para lá. Agora só falam nisso. Culpa de quem?

  11. gvt JP
    Em 28/07/2008 às 00:57 | Link

    desculpe, não são “acentos” são entonações de como se pronuncia a palavra…

  12. Em 28/07/2008 às 09:11 | Link

    Mas o “pequinês” é de “Pequim”? Poxa…. Eu sempre achei Eu sempre achei que era de “pequeno”…. Poxa… :(

  13. gvt Leandro Ramos
    Em 28/07/2008 às 10:26 | Link

    Você jura que isso realmente importa para você?

  14. Em 28/07/2008 às 11:12 | Link

    Sou a favor de “Beijing”. Sempre fui contra traduções de nomes – de lugares e pessoas. Salvo quando se usa um alfabeto diferente do latino, etc.

    Por exemplo: pq usar “Martinho Lutero”, se o nome do cara era “Martin Luther”. Para que usar “Florença” se “Firenze” funciona muito bem em português.

    Acho que deveriam aproveitar a reforma gramatical que estão fazendo na Língua Portuguesa e corrigir esses equívocos feitos no tempo do antão.

  15. Em 28/07/2008 às 11:54 | Link

    bom.. como se chama eu não sei, o que sei é que a gente vai voltar com poucas medalhas e se esquecer dos problemas do “nosso” pais.. depois de um mês: quem é Dantas? é sempre assim..

  16. gvt Andre P+
    Em 28/07/2008 às 14:26 | Link

    Ah!! Isso remonta Marco Polo, os portugueses foram os primeiros a chegarem diplomaticmente na China, e havia muita dificuldade de aprender o nome das palavras, ainda mais que o alfabeto era bem diferente, não existia a letras em latim, “beijing”. Escrever beijing, já é uma forma ocidental!!! Ora, não só Beijing, ou Pequim.. ou João, Juan, Ivan, Jonh, joan… e assim por diante!! Esperemos que com a globalização, os nomes apareçam com a pronuncia e a grafia correta..Guisepee,josé, jose, jack…e assim vai… Nem uma polêmica!!, um bom exemplo.. não seria “Swing” como voc~e mencionou suingue, fazendo a menção música, isso é estragerismo… muito normal!!

  17. Em 28/07/2008 às 17:27 | Link

    Não há cães beijineses, mas há um que se chama Benji… Serve?
    Aliás sempre imaginei como seria se o Benji cruzasse com a Lassie… Acho que daria o Scooby-doo, o “cão falante”!
    :-P

  18. gvt Leandro
    Em 28/07/2008 às 19:42 | Link

    E por que Beijing e não Beijim ou Beijin?
    Nunca vi uma palavra em português terminada em ‘ing’.

  19. gvt Alisson Santana
    Em 29/07/2008 às 08:26 | Link

    No logo oficial está estampado BEIJING, talvez dai venha alguns se referirem aos jogos como jogos olimpicos de BEIJING. Mas o certo cá pra nós é PEQUIM, assim como LONDRES, NOVA ORLEANS e por ai vai.

  20. Em 29/07/2008 às 21:32 | Link

    Não sei o motivo de tanta polêmica… O método de transcrição PinYin, no caso, é o que romaniza especificamente o mandarim, dialeto franco da maioria étnica Han (daí a variante HanYu PinYin) e isso podemos notar com a terminação -ng de Běijīng, já que em mandarim toda palavra que termina em consoante será com -ng ou -n . Para efeitos de comparação, podemos comparar o PinYin ao método utilizado por todos dicionários bilíngües para grafar a pronúncia das palavras através do Alfabeto Fonético Internacional. Na verdade esse método não muda em quase nada a forma como pronunciamos a capital Pequim, uma vez que a pronúncia de Běijīng, soa mais ou menos como P’íquin’g (uma espécie de aspirada com o som da vogal “e” no lugar do primeiro apóstrofo). Se você quiser fazer firulas, pode considerar que o sinal ˇ (caron) anuncia a presença do 3º tom e o sinal ˉ (macron) anuncia o 1º tom, mas como soam esses tons eu não tenho a manha de explicar assim, escrevendo. Espero ter ajudado! Valeu!

  21. Em 29/07/2008 às 21:40 | Link

    Ah, mais uma coisa de que me lembrei: -jīng quer dizer “capital” e em chinês se escreve com o ideograma 京, que também aparecia quando a capital era Nánjīng, ou como conhecemos, “Nanquim” (e Nánjīng deve ser pronunciado Nankin’g)…

  22. gvt Barbara
    Em 16/08/2008 às 22:23 | Link

    Na minha opinião, o mané que foi passar para a internet, ao invés de escrever pequim, escreveu Benji…

Deixe um Comentário

Seu email nunca será publicado. Campos marcados com * são obrigatórios | Gravatar (foto nos comentários)

*
*