
Eu moro em uma cidadezinha chamada Guararema, não sei se todos vocês sabem disso. Nasci aqui, cresci, estudei fora, trabalhei em São Paulo por uns 10 anos. Depois voltei pra cá. E aqui não tem cinema – cidade pequena, sabem como é, todo cinema vira Igreja Universal, aqui não foi diferente. Então quando quero ir ao cinema vou para São José dos Campos (30 km daqui) ou para Jacareí (20 km), ambos da rede Cinemark.
Faz uns 10 minutos que entrei no site deles para ver os horários de Duro de Matar 4.0, e tive uma pequena surpresa: das quatro cópias do filme que vieram (uma para Jacareí, uma para o Center Vale e duas para o Colinas, ambos em S.J.C.), três são dubladas e só uma legendada. Só uma.
Faz alguns dias a Fox resolveu dublar toda a sua programação respondendo à pesquisas que diziam que os telespectadores prefeririam assistir as séries e filmes dublados. Agora vejo que os filmes estão chegando com muito mais cópias dubladas que legendadas (notem que nos Cinemarks de Jacareí e do Center Vale a programação é praticamente toda dublada, algumas opções legendadas somente no Colinas).
É um costume da televisão aberta brasileira que finalmente está se espalhando? Será que vai chegar um dia em que só teremos filmes dublados nos cinemas, e os filmes legendados estarão presos a somente certos cinemas, como já acontece com alguns estilos de filmes (aqueles fora do circuíto de Hollywood)? Se não tivessem inventado o DVD será que só teriam cópias dubladas de VHS nas locadoras?
Temos razão em achar que o brasileiro está cada vez com mais preguiça de ler? Isso é um reflexo da má educação brasileira? Ou sempre tiveram essa preguiça e finalmente agora as empresas estão mudando segundo essa linha de ação pensando no lucro direto que terão?
Tenho pena daqueles que prezam pela obra original, daqueles que se importam com sua própria cultura. Já somos minoria, em breve não teremos mais ninguém com quem conversar sobre coisas realmente boas, a não ser aqui na internet. E viva a internet, que ainda é um ambiente com muita cultura para aqueles que se interessam, para aqueles que procuram.
Compre!
Que tal explorar as postagens abaixo?













52 Comentários
Olha, aqui em Munique nao eh facil achar filme legendado, o que me deixaria assistir o filme em ingles jah que meu alemao eh quase nulo. Todos sao dublados em alemao. Existe um cinema (que soh tem uma sala) que soh passa as versoes originais e mais dois que de vez em quando passam um ou outro filme em ingles, mas eh soh.
Se bobear nem DVD vai ser a solução… Vide “A Era do Gelo 2″ que não possui o áudio original em inglês, somente em português e espanhol…
Triste época.
Pois é… moro em SJC também e já algum tempo isso tem me desagradado. Adoro ver os filmes com os diálogos originais, mesmo porque muitas vezes a dublagem perde todo o sentido da cena devido às diferentes expressões idiomáticas…
Fica até sem graça… achei o Shrek legendado infinitamente mais engraçado que o dublado.. cheio de piadinhas e sacanagens nas frases…
Luto muito contra a dublagem imposta na TV, lá no blog LiGado em Série. Passe lá e manifeste-se também:
z001.ig.com.br/ig/…1.html#post_18915649
z001.ig.com.br/ig/…0.html#post_18910256
z001.ig.com.br/ig/…7.html#post_18893173
Falow!
Rapaz… vou te dizer uma coisa… moro numa cidade pequena no rio e aqui só tem DUAS SALAS de cinema, e TODOS os filmes são lançados dublados! Eu fico muito puto com isso, mas após perguntar aos meus colegas sobre isso vejo que a maioria tem PREGUIÇA de ler a legenda e só gosta de dublado
Triste
Mas é uma porqueira mesmo sÔ.
São José dos Campos é uma merda!!!! Palavra de morador da cidade…
Na verdade fazer a dublagem é muito mais caro e custoso do q fazer uma legenda. Esse acho q era o motiva para a cota de filmes legendados no brasil. Agora parece q se consegue tirar o investimento da dublagem, seja o motivo qual for. Acho que a escolha da traducao é na verdade só uma questao de ROI. Eu faco questa de assistir filmes em lingua original legendados, naum importa a lingua. Um bom exemplo de como isso faz diferenca é o filme Apocalypto, onde ninguem entende a lingua falada. Abracao a todos
Cara, já ouvi essa de que o pessoal tem preguiça de ler, agora eu já ouvi uma desculpa que foi “As legendas me tiram a concentração do filme”
Rapá porra, se tem o que? 10 de Q.i? se tu fizer um teste pra porta você reprova porra!
Dá uma raiva, certa vez eu assiste um filme com uns ex-colegas(dois), era um filme de ação com boas tiradas e etc, percebi que só eu estava rindo, ai perguntei, “Ué vocês não tão achando graça não?” ai um deles, “Ah, preguiça de ler” e o outro “É filme de ação, não precisa ler pra entender, e se eu for ler a legenda não vou conseguir prestar atenção”
Rapá, depois dessa daí… eu não duvido é de mais nada.
ainda bem que eu num tenho esse problema aqui em sp… e o que mais me surpreendeu foi que qdo lançou harry potter NÃO tinha versão dublada…só legendada… q maravilha
e o mesmo aconteceu com duro de matar..
Isso que dá morar no interior… aqui na capital (Campo Grande) tem várias salas de cinema e sempre temos as 2 opções… mas geralmente os legendados são predominantes.
Ainda que há filmes hoje com dublagens bem convincentes, nada como assitir ao filme ouvindo as vozes originais dos atores e mesmo a pronúncia na língua natal. Lamento muito se essa for uma tendência, limitando o espectador ao original apenas quando tiver acesso ao vídeo, o que pode levar muitas pessoas até a preferir aguardar com a opção de pagar mais barato, assistir no conforto de sua casa e ainda na língua desejada.
Bem… moro em Salvador / Bahia e não sei enquanto ai… mais aqui agente tem essa opção entre escolher filmes dublados ou legendados… e não… não haverá somente filmes dublados futuramente, só para aqueles que não querem adquirir uma cultura e a grande parte de analfabetização que por obséquio não é culpa de nós e sim desse governo que não transmite educação necessária para nos reeducarmos!!!
Comente
http://www.blogdoaragao.blogspot.com
Depois reclamam que tem pirataria, que rolam filmes, seriados pela internet. Claro! Putaria que nego faz com filme e programação de TV que vem pra cá e a gente ainda tem que engolir uma coisa assim.
Eu moro em Viçosa – MG, acredito que tenho menos opções que você. Provavelmente Duro de Matar vai chegar lá daqui 1 mês, na única sala de cinema e provavelmente com apenas uma versão (não tenho dúvidas que vai ser dublada), como todo lançamento. Me viro com a internet mesmo, baixo tudo, filme, legenda.
Tá foda…
Rodolfo, ainda tô esperando a senha do fórum, tem como dar uma verificada pra mim? O email que eu cadastrei é torresfelipe@gmail.com
Se tiver como reenviar a senha lá..
Rapaz, discordo veemente de ti quando dizes que esta tendência de termos predominantemente filmes dublados em português seja um reflexo tácito da má educação brasileira. Na Alemanha, por exemplo, um país em que o nível cultural e educacional da população é MARAVILHOSO, jamais encontram-se salas de cinema de grande porte exibindo filmes estrangeiros que não estejam dublados em alemão. Simplesmente não há opção para os alemães, e está prática das distribuidoras de filmes não é algo que encontre resistência por lá. Assistir a filmes dublados é um hábito tão natural para os alemães, quanto assistir a filmes legendados aparentemente o é para ti. Escolher entre assistir a um filme na versão dublada ou legendada não é um luxo disponível para o público alemão, e eles acham isso a coisa mais natural do mundo; não acham que estejam perdendo nada. Pode-se, sim, encontrar algumas poucas salas destinados a filmes de arte exibindo películas estrangeiras no idioma original. Porém, nas grandes salas, simplesmente não existe o conceito “legendado”. Além de assistir a filmes dublados, um outro hábito do alemão é ler, e em demasia, vale ressaltar. É fácil encontrar gente com os olhos plantados em algum livro em praticamente todas as esquinas. Talvez o problema no Brasil esteja mesmo atrelado à falta de cultura do seu povo, talvez não. Pode ser, quem sabe, somente um hábito como certamente é o caso dos alemães. Vejo, portanto, como equivocado o pensamento de que o interesse por filmes dublados seja um reflexo de alienação ou aculturação.
Só pra finalizar: entendo e compartilho da sua indignação. Além disso, minha opinião pessoal também é a de que filme dublado é uma merda. Contudo, eu prezo mesmo é pela manutenção da possibilidade de escolha. Quem quiser assistir ao filme num formato, ótimo; quem quiser no outro, melhor ainda, “vá-sim-bora” assistir. Abraço.
EU ODEIO DUBLAGEM, CHEGUEI A PEGAR NOJO, NAO VEJO FILME DUBLADO NEM QUE ME PAGUEM (TA BOM AI EU POSSO ATE PENSAR..)
POR ISSO QUE EU BAIXO FILME NA NET, E SE NAO ACHAR LEGENDA EM PTBR NAO TEM PROBLEMA PEGO EM EN MESMO.
É gente, estamos emburrecendo mesmo. Moro em Brasília e ainda não tenho problemas para assistir a grandes Blockbusters como Duro de matar e Transformers legendados porém, para filmes como O Homem Aranha, Shrek, Ratatouille e outros do gênero considerados infantis não há muita opção. Hoje (dia 3 de agosto) só há uma sala de cinema exibindo Ratatouille legendado, e em um só horário. É bom começarmos a protestar logo senão teremos que aguardar o lançamento dos DVD’s para poder ouvir os atores com suas próprias vozes.
filme dublado rulez.
agora fuderma com o seria house md. com a dublagem
Ae Felipe,
dah uma olhada na tua caixa de spam.
No meu caso o GMAIL mandou a senha do omedi pro Spam.
A FOX tá uma bosta!
Tem uma arternativa bem próxima para você: CENTERPLEX NO MOGI SHOPPING, aqui em Mogi das Cruzes, apenas 18 km de Guararema:
Duro de Matar 4.0
Legendado
13h10A, 15h40, 18h20, 21h00
Valor do ingresso: R$ 8,00 a R$ 12,00.
Uau!
Minha mãe SONHA em ir a Guararema… sou do interior do Rio de Janeiro e a afiliada da Globo na região andou passando algumas imagens da sua cidade… Resultado: minha mãe se apaixonou por aí – principalmente pela pracinha.
Estamos planejando visitar sua augusta cidade… quem sabe não nos esbarramos?
Lamentavel!
Tão pegando uma opinião da grande massa, mas essa mesma massa nao é a que lotam os cinemas em todo tipo de filme :/
Filme dublado é dose ://
[]´s
Rodolfo
não apenas na Alemanha, mas quase toda a Europa – morei dez anos lá e vou com regularidade – dubla os filmes nas grandes salas (Espanha, França e Itália). Meu irmão trabalha na distribuidora americana de filmes UIP na Espanha, comentei com ele que detesto dublagens e se perde muito da atuação. (A voz é uma marca da personalidade do ator, um elemento fundamental na sua expressão…)Ele me contou que o argumento dos europeus é que não vão se render ao inglês tão fácil. Legendas para eles é coisa de país colonizado que se sujeita à cultura do império. Os USA entram com os produtos culturais, etc. mas terão que falar nossa língua…Portanto, dublagem por si só não é sinal de ignorância do povo. No entanto, eu concordo contigo…a dublagem é insuportável. Acho que estraga o filme. Mas não perde tempo com a FOX…
Ricardo, eu detesto o cinema de Mogi. Cadeiras ruins, som marromeno, acústica péssima em algumas salas (dá pra ouvir o povo fora do cinema). Eu sou fresco, me acostumei com os Kinoplex e Hoyts de SP e Guarulhos, com som THX, ai voltei pra cidadezinha e me ferrei. Mas eu sobrevivo… Guarulhos nem é tão longe assim.
E Marcelo, venha fazer uma visita. Ela vai se apaixonar mais ainda.
E Ulysses, no caso dos europeus todo mundo sabe que eles são chatos pracacete nessas coisas de língua – principalmente os franceses.
Só que no caso brasileiro pra mim é ignorância, mesmo. Preguiça.
Dublagem eu só aceito mesmo no caso de animação, que já é dublada de qualquer maneira.
Castrezana,
Eu jamais imaginaria que você vive em uma cidade pequena. Não parece. Antes que moradores de cidades pequenas venham me jogar pedras, o que eu quero dizer é que em cidade pequena você não tem tanta chance de estar antenado com o mundo.
Esta é só para sacanear: Na minha cidade só assisto a filmes no original e sem legenda. Perto da minha casa tem cerca de 100 salas de cinema. Mentira? Veja só:
movies.yahoo.com/s…ml?z=75074&r=sim
Zarastruta, eu entendo essa coisa de achar que em cidade pequena a chance é menor – e é mesmo, mas o interesse é de cada um. Tem gente que não é antenada com as coisas em SP, no Rio e em NY (eu conheço duas pessoas que moram lá que são exemplos disso).
A internet foi a arma que chegou para ajudar a abrir a cabeça de quem tem pré-disposição para se interar, para quem se interessa, para quem quer desenvolver. Antes da internet eu provavelmente sofreria mais em uma cidade pequena, hoje em dia é praticamente eu sobrevivo da mesma maneira da época que eu morava em cidade grande. Cinema, por exemplo. Alguns filmes não chegam por aqui, ou passam somente em um cinema obscuro de SP. Eu baixo e pronto. O que poderia ser problema é que para ver alguns acontecimentos culturais eu tenho que sair daqui (50 minutos de SP), o que não atrapalha tanto. Pô, eu já assisti orquestras de Vienna, em SP. Tem gente que mora em SP que nem sabe que esse tipo de evento acontece na cidade.
Mas é sério, eu ainda vou morar no Canadá. Em uma cidadezinha, de preferência.
Realidade cruel essa.
Aqui em Araraquara, já compraram Tranformers e O Surfista Prateado dublado, alegando que são filmes voltados pro público infantil. Criança só está aí pra Pokemon e Cia e nem conheciam Transformers, pô (esse sim é um desenho do caraleo!)!
O jeito é baixar e ver em casa mesmo né?
Abracos
Pois eh….. o problema da dublagem..eh que fica indiscutivelmente uma coisa artificial.
Sem contar qdo, na maioria dos casos, tentam “abrasileirar” os dialogos entre outras coisas… eh o fim isso…
Tudo bem que ninguem eh obrigado a saber ingles..mas pelos menos saber ler eh fundamental…. e nao acredito que as pessoas q frequentam cinema nao saibam ler… ou nao dao conta de ler a legenda (”passa mto rapido!”)…
Eu ja sou mais radical ainda…. Sou totalmente contra a “traduçao” do titulo do filme… mtas vezes o titulo faz parte da historia..e assistindo o filme vc entende o porque do titulo. Mas estragam criando versoes totalmente erradas ou apenas para chamar atençao.
Em portugal pelo que sei… traduzem ao “pé da letra” o nome do filme. Nao sei se eh da propria lingua deles..ou se pra nao perder a essencia do original.
nossa kra… fala sério, filme dublado é uma merda… animação eu até entendo… na verdade até prefiro em português… porque afinal de contas desenho não fala… então todo mundo tem que dublar =P
agora filme… puts, tem que ser no idioma original com a legendinha em português, senão não dá certo não… pra mim perde boa parte da “magia” do filme
Apesar de termos uma das melhores dublagens do mundo, o povo deveria ter o direito de escolher entre ler e ouvir, parece que alguns executivos se acham no direito de decidir por nós…já não bastavam os políticos…
Por isso que eu baixo filmes pela rede…ainda mais esse die hard que teve um release excelente (R5)e com uma legenda idem.
desenho/infantil acho melhor dublado
mas o ‘povo’ tem preguiça e/ou não lê bem.
sinal dos tempos, gente!!!
Odeio dublagem!!
Fox era um dos meus canais favoritos, mas deixei de ver muita coisa lá por causa das séries dubladas!!
Nada substitui o audio original… minha opinião
Hoje eu fui lá no Center Vale (JSC) perguntar porque só tinha dublado. A mocinha falou que quem decide é a sede em São Paulo, são eles que enviam os filmes e dividem para o Shopping Colinas e o Center Vale, e dessa vez o Dublado foi para o Center Vale. Agora porque tanto filme dublado no mercado eu não sei. Sou da época que filme dublado no cinema era filme infantil, e não John McClane matando terroristas.
PS: Amanhã vou em Guararema ver se aquelas pedras malucas…
Acho engraçado que as pessoas acreditem que a decisão de dublar seja tomada por um capricho da distribuidora. É que se não for dublado o camarada simplesmente não vai ao cinema, não aluga o dvd ou não assiste a FOX. Legendar é muito mais barato, mas dublar se tornou obrigatório já que grande parte da população não consegue ler rápido o suficiente para entender o filme. Nas grandes cidades procure um cinema na periferia e veja se tudo não está dublado. E não adianta reclamar, se querem que os cinemas sobrevivam é necessário que haja gente querendo assistir os filmes.
Eu ja assisti, filme eh bom ein nussa senhora!!!
aqui em londrina tbm tem 2 salas com dublado e 1 ou 2 com legendado, odeio filme dublado.
Nosss abomino dublagem… talvez porque aqui no brasil eles fazem QUESTÃO de cagar em tudo..
Alguém acha bom as traduções de nome?? todo filma ganha um subtítulo. parece piada….
a tentativa de aculturação das piadas também, tudo ridículo.. num gosto nem der ver animação em português…
imagina ver shrek dublado?? onde o gato de botas foi feito para o antonio bandeiras, e o burro? eles tem a base do ator…
Dublagem é uam merda no brasil…
a questão da europa eu já sabia, agora porque? aceitar colonização do EUA? CARAIO num compra o filme então pohha, se tah vendo um filme estrangeiro q veja direito.
Na frança todo filme eh dublado!!!
Aqui no Rio, muitas salas dividem a exibição dos grandes sucessos do cinema, quando ocorrem muitos lançamentos numa mesma semana. Uma sala poderá até exibir tanto o filme dublado, quanto no idioma original ao longo do dia. A tendência é de que os filmes dublados sejam exibidos nas primeiras sessões, restando aos fãs das cópias no idioma original às últimas sessões.
Eu sou muito chato na análise dos materiais mixados lá fora com aqueles mixados aqui, por força da dublagem. A diferença é gritante e a desvantagem em portugês é enorme. Falta-nos bons técnicos pra deixar o material mixado em alto nível.
Mas independente do ônus que a falta de opções de salas para o idioma original provoca para aqueles que preferem “in natura”, é importante que a dublagem se torne uma constante. Como bem observou o Ulysses, todos os países europeus praticam a política de controle social bem ao estilo “cada qual, com o seu cada um”, por assim dizer. Inclusive os estadounidenses dublam muito material estrangeiro pra exibir lá em inglês.
É uma baita vantagem para os espectadores com poucas habilidades. E se o filme tem diálogos inteligentes e bem interpretados na dublagem, ajuda a enriquecer ainda mais o vocabulário do pobre coitado que é diariamente vitimado por um linguagem televisiva nacional que nivela a todos rasamente.
Por causa da proliferação dos estúdios de dublagem no Brasil, os grandes distribuidores e estúdios tem zelo cada vez maior com o resultado final da dublagem. Entre a escolha do elenco até a aprovação da cópia dublada, demanda-se até oito meses entre os testes e a mixagem final. “Os Incríveis” é um bom exemplo do digo.
Quando nos faltarem salas para o idioma original, nos sobrará o DVD, felizmente.
Eu também prefiro filme legendado, mas vejam: fui assistir(faz tempo)Código Davinci. O filme tem MUITO,MUITO detalhe e se tu perde algum deles sai sem entender, aí se o teu inglês não ajuda(como o meu)tu tens que optar: Acompanha a imagem ou a legenda…
Prefiro filme dublano na maioria das vezes, exceto South Park que ficou uma droga dublado, sou fã de vários dubladores brasileiros que conseguem cativar mais que os próprios atores, vide Alexandre Moreno.
NA ESPANHA TODOS OS FILMES EM CARTAZ SÃO LEGENDADOS… QUANDO ESTIVE LÁ FIQUEI MALUCO, ACABEI ASSISTINDO A UM DESENHO ANIMADO.
Filme dublado eh uma droga. O som fica pobre, eles falam coisas na dublagem que naum tem nda a ver com original (geralmente ficando pior) e fora quando a dublagem não está mto sincronizada em algumas partes…
Fala castrezana, moro em Mogi das Cruzes, pertinho de vc hehehehe…
Cara eh triste ver filme dublado, pra mim nao existe coisa pior, ate um filme bom se torna ruim com a dublagem, perde toda sua caracteristica e o sarcasmo nas falas do atores. É uma pena, mas fazer oq… viva ao Brasil.
e o kiko ?
Discordo da opinião dos demais comentaristas que gostam de filmes legendados.
Embora eu não tenha problema nenhum em assistir filmes em Inglês (com ou sem legendas – tanto faz pra mim), a questão é a falta de respeito com o consumidor brasileiro. Poucos paises no mundo aceitam filmes falando em outra lingua, e um destes poucos é o Brasil. Vão ver se os países de primeiro mundo ficam lendo legendas e perdendo a ação do filme. Pra gente exportar nossos filmes pra estes paises é necessário mandar na lingua deles, e isto é uma exigencia básica.
A desculpa de que o som original é melhor, não cola. Porque o Brasil é um dos países mais avançados na questão de dublagem, que acho na minha opinião de excelente qualidade. Parabéns aos dubladores que tem que ser verdadeiros artistas pra pegar o tom correto de cada sentença.
tomara q os dubladores não falem como o Lula:
“a gente fez e a gente faz coisas que ninguém fez nesse país” …..uhahahaha
vamos pela ladeira à baixo =(
Ola amigo! Nao sou de ficar fazendo comentario, mas eu queria parabeniza-lo pelo otimo site que voce tem! Continue com esse otimo trabalho!